|
|




about subtitling A subtitler works with a computer program that creates a very simple text file, with a time code that says exactly when each block of text is cued in and out. Normally we work with a VHS tape or a digital file that contains a time code (called VITC code) that precisely follows the time code on the master copy of the film (also called digibeta). The time code that is visible in the picture is not a VITC code and cannot be read by the subtitling program. A VITC code is hidden on a separate track of the VHS, or is included as a separate file in the case of digital files. If the client does not have the equipment to generate a VITC code, it should contact a post- production company. The post-production company can generate a digibeta if you don’t have one, with the necessary time code that allows all subtitling and captioning to be timed precisely. The company then generates a VHS or digital file for the translator. Later, the post- production company receives the subtitle file and makes a final copy of the original file plus subtitles. Another alternative is that the film editor cuts and pastes in subtitles in the Avid (or other film- editing) software. The advantage of this system is that they avoid the expense of generating a VITC code and recording the subtitled copy. The sub- titler can generate a rough time code for subtitling purposes, which doesn’t have to match the original time code since the editor is going to insert the subtitles manually. The disadvantage is that it is extremely time- consuming, since the Avid systems are not designed for extensive subtitling, but only for occasional captions. Each caption becomes its own separate image file and soon takes up a lot of memory. It also greatly reduces the precision of cueing. Avid: common software for editing film footage Digibeta: master file of the final cut of the film, with a continuous time code that runs for the duration of the film VITC code: vertical interval time code, an exact cop of the time code in the master file, placed on a hidden track of the VHS tape Common subtitle formats: .890 Also called ScanTitling format. Probably the most common subtitle format in Sweden today. The ScanTitling software has now been replaced with a more modern program called Tempo. .pac One of the most common formats (in Sweden) today. |
Vårbruksgatan 38 573 38 Tranås Sweden +46 140-139 59 jennifer@changelingTranslations.com |
The golden rule of translation A good translation should never sound like a translation! |
Good ideas deserve good expression |