Köpa ord
Meriter
Varför anlita en professionell?
Goda råd till köpare av översättningar
Vi stödjer
Jordnära ting
Ordnära ting
Vad betyder Changeling?
Weird and wonderful words
Länkar
Goda råd till köpare
av översättningar
för mer info, besök www.sfoe.se

Språk
Många tänker inte på att det finns en skillnad
mellan brittisk, amerikansk och andra dialekter
av engelska. Det finns tyvärr inget som heter
”internationell” engelska!

När kunden begär "internationell" engelska menar
de ofta att målgruppen är icke- engelsktalande.
Då gäller ofta att skriva en enkel engelska där
man avväger för varje ord om den brittiska eller
den amerikanska varianten är mer förståelig för
de tänkta läsarna.

Alltså är målgruppen viktig för översättaren att
känna till!

Ämnesområde
Olika översättare har olika specialitéer! En bra
översättare känner till sina begränsningar och
säger ifrån om ämnet är för svårt.

Original
Vi arbetar helst ifrån en original Wordfil. Det
tillåter att översättningen efterliknar originalets
layout så perfekt som möjligt, och även att man
ibland kan använda sig av en del tekniska
hjälpmedel.

Tidsåtgång
Normalt brukar man säga att en översättare kan
klara 2000 ord om dagen (räknat från käll-
språket). Detta kan naturligtvis variera. Om det
finns väldigt lite termer som måste kollas, och
ofta om texten är väldigt välskriven på käll-
språket, kan det gå mycket fortare. Motsatsen
gäller i lika hög grad! Komplicerade tekniska
texter tar helt klart längre tid. Men 2000-ord-
regeln är en bra tumregel.

Kom dock ihåg att översättaren även har andra
uppdrag att se till, man kan inte alltid få sin
2000-ordiga text om en dag heller om
översättaren är väldigt upptagen.

Dessutom är det bra att tänka på att uttryck
och formuleringar mår bra av att "mogna". Vid
alltför snabb leverans finns risk för sämre
kvalitet.

Referensmaterial
Det är alltid bra att förse översättaren med så
mycket referensmaterial som möjligt som kan
underlätta översättningen. Jag har fått
kommentarer förr som ”översättaren har gjort
ett bra jobb utan att ha haft tillgång till vår
terminologi”. Tänk vad mycket bättre det hade
varit med terminologin!

Det ligger mycket arbete och diskussioner bakom
de texter ni lämnar för översättning.
Översättaren har stått utanför den processen.
Ge översättaren tid och möjlighet att lära känna
dig och ditt företag.


Vårbruksgatan 38
573 38 Tranås Sweden
+46 140-139 59
jennifer@changelingTranslations.com
Goda idéer förtjänar
ett gott språk
Översättningens gyllene regel
En bra översättning
får aldrig
låta som en översättning