|
|



Goda råd till köpare av översättningar för mer info, besök www.sfoe.se Språk Många tänker inte på att det finns en skillnad mellan brittisk, amerikansk och andra dialekter av engelska. Det finns tyvärr inget som heter ”internationell” engelska! När kunden begär "internationell" engelska menar de ofta att målgruppen är icke- engelsktalande. Då gäller ofta att skriva en enkel engelska där man avväger för varje ord om den brittiska eller den amerikanska varianten är mer förståelig för de tänkta läsarna. Alltså är målgruppen viktig för översättaren att känna till! Ämnesområde Olika översättare har olika specialitéer! En bra översättare känner till sina begränsningar och säger ifrån om ämnet är för svårt. Original Vi arbetar helst ifrån en original Wordfil. Det tillåter att översättningen efterliknar originalets layout så perfekt som möjligt, och även att man ibland kan använda sig av en del tekniska hjälpmedel. Tidsåtgång Normalt brukar man säga att en översättare kan klara 2000 ord om dagen (räknat från käll- språket). Detta kan naturligtvis variera. Om det finns väldigt lite termer som måste kollas, och ofta om texten är väldigt välskriven på käll- språket, kan det gå mycket fortare. Motsatsen gäller i lika hög grad! Komplicerade tekniska texter tar helt klart längre tid. Men 2000-ord- regeln är en bra tumregel. Kom dock ihåg att översättaren även har andra uppdrag att se till, man kan inte alltid få sin 2000-ordiga text om en dag heller om översättaren är väldigt upptagen. Dessutom är det bra att tänka på att uttryck och formuleringar mår bra av att "mogna". Vid alltför snabb leverans finns risk för sämre kvalitet. Referensmaterial Det är alltid bra att förse översättaren med så mycket referensmaterial som möjligt som kan underlätta översättningen. Jag har fått kommentarer förr som ”översättaren har gjort ett bra jobb utan att ha haft tillgång till vår terminologi”. Tänk vad mycket bättre det hade varit med terminologin! Det ligger mycket arbete och diskussioner bakom de texter ni lämnar för översättning. Översättaren har stått utanför den processen. Ge översättaren tid och möjlighet att lära känna dig och ditt företag. |
Vårbruksgatan 38 573 38 Tranås Sweden +46 140-139 59 jennifer@changelingTranslations.com |
Goda idéer förtjänar ett gott språk |
Översättningens gyllene regel En bra översättning får aldrig låta som en översättning |