Buying words
Credentials
Why a professional?
Good advice when buying a translation
Home
We support
Down to earth words
High flying words
The story of changelings
Weird and wonderful words
Links
What to think about
when you order a translation


Languages
The language style of a text can vary greatly
depending on the target group: professionals in
the field will have completely different
expectations of a company presentation than
laypeople. Be sure to let the translator know
who the target group is!

It also makes a difference if the target group of
an English text is non-native speakers of
English: sometimes we may have to mix British
and American terminology, depending on what
the target group will best understand in a given
situation.

Subject
Different translators have different specialties! A
good translator will let you know if a subject is
too unfamiliar.

Original
We prefer to work with an original Microsoft
Word file. This lets us recreate the layout of the
original as perfectly as possible, and can also
enable us to use various technical aids.

How long does it take?
A general rule of thumb is that a translator can
translate, proofread and deliver 2,000 words a
day. Naturally, the amount varies. If the
translator is at home with the subject, doesn't
have to check a lot of terminology, and often if
the text is very well-written in the source
language, translation can go much faster. The
opposite is equally true-complex technical texts
are likely to take much longer.

Remember that the translator also has other
assignments to finish; you won't necessarily get
your 2,000 words done by the next day if the
translator is very busy.


In addition, translation is an art, just as writing
the text from the start is. Phrasing and
formulation can often be greatly improved if
allowed to “mature.” Short deadlines can lead to
poorer quality.

Reference material
Translators always appreciate receiving
reference material from previous, similar
translations. I have heard clients comment that
“the translator did a good job without having
had access to our terminology.” Imagine how
much better the job would have been with that
terminology!

The texts you submit for translation are the
product of much thought, discussion and
brainstorming. The translator has not been privy
to that process. Give the translator time to get
to know you and your company—the result will
be a better job.


Good ideas deserve
good expression
Vårbruksgatan 38
573 38 Tranås Sweden
+46 140-139 59
jennifer@changelingTranslations.com
Good ideas deserve
good expression
The golden rule of translation
A good translation
should never
sound like
a translation!