|
|



What to think about when you order a translation Languages The language style of a text can vary greatly depending on the target group: professionals in the field will have completely different expectations of a company presentation than laypeople. Be sure to let the translator know who the target group is! It also makes a difference if the target group of an English text is non-native speakers of English: sometimes we may have to mix British and American terminology, depending on what the target group will best understand in a given situation. Subject Different translators have different specialties! A good translator will let you know if a subject is too unfamiliar. Original We prefer to work with an original Microsoft Word file. This lets us recreate the layout of the original as perfectly as possible, and can also enable us to use various technical aids. How long does it take? A general rule of thumb is that a translator can translate, proofread and deliver 2,000 words a day. Naturally, the amount varies. If the translator is at home with the subject, doesn't have to check a lot of terminology, and often if the text is very well-written in the source language, translation can go much faster. The opposite is equally true-complex technical texts are likely to take much longer. Remember that the translator also has other assignments to finish; you won't necessarily get your 2,000 words done by the next day if the translator is very busy. In addition, translation is an art, just as writing the text from the start is. Phrasing and formulation can often be greatly improved if allowed to “mature.” Short deadlines can lead to poorer quality. Reference material Translators always appreciate receiving reference material from previous, similar translations. I have heard clients comment that “the translator did a good job without having had access to our terminology.” Imagine how much better the job would have been with that terminology! The texts you submit for translation are the product of much thought, discussion and brainstorming. The translator has not been privy to that process. Give the translator time to get to know you and your company—the result will be a better job. |
Good ideas deserve good expression |
Vårbruksgatan 38 573 38 Tranås Sweden +46 140-139 59 jennifer@changelingTranslations.com |
Good ideas deserve good expression |
The golden rule of translation A good translation should never sound like a translation! |